Rape is Worth Dying For
Alam mo ba yung sinasabing connect the dots at saka yung kapag nata-translate tayo ng English to Tagalog, di ba ang pag ta-translate ay babasahin muna ng buo yung sentence saka mo siya i-translate sa Tagalog? Kasi hindi pwede i-translate yung english ng word for word. Maaaring ang bunganga ng ating Pangulo ay ganun na lagi ang lumalabas, may kabastusan or dila ng taga-kanto ika nga, but ako kasi hindi ako tumitingin sa ganung pananalita eh. May mga lugar sa Pilipinas na kapag nandun ka at hindi ka sanay, very widely used yung salitang, "Ay Putang-ina ka". May mga kaibigan ako ganun kung magsalita, pero napakababait at talaga naman napakabuting tao. Expression nalng daw nila yun. Which is for me, nakasanayan ko na. May mga taong kapag nagugulat, ang bukang-bibig, "Ukinnam", "Putang-Ina", "Tang-ina". Even my sister kapag nagagalit, "Putang-inang yan". Kaya sakin, diko na yan tintingnan. Balik tayo sa katangaha...